القائمة الرئيسية

الصفحات

الربح من الانترنت عن طريق الترجمة Translation

الترجمة من لغة الى اخرى أصبحت أحد الوسائل الرئيسية للربح من الانترنت ، نظرا للحاجة الملحة للمترجمين الذين يساعدون الشركات فى تحقيق اهدافهم فى التوسع .

وان كانت الترجمة واحدة من العلوم الهامة والاساسية على مر العصور فى كل الحضارات بلا استثناء ، الا ان علم الترجمة اصبح علما اكثر أهمية وتخصصا . خاصة بعد انتشار الانترنت وزيادة احتماليات تواصل الثقافات والاعمال بين الدول .

الربح من الانترنت عن طريق الترجمة

ف الربح من الانترنت أصبح واحدة من اهم مصادر الدخل ايا كان نوع الربح من الانترنت سواء من خلال التسويق أو التجارة الالكترونية أو العمل الحر والذى تعد الترجمة واحدة من أفضل طرقه للربح من الانترنت.

فما هى الترجمة وماهى انواعها ولماذا تحتاج الى مترجم محترف لاعمالك فى حال اردت التوسع فى اسواق اجنبية ؟ .

تعريف الترجمة .

الترجمة هى : نقل معنى النص من اللغة المصدر الى اللغة الهدف .

المترجم هو : الشخص القادر على اعادة هيكلة النص نحويا ، وتوظيف الكلمات المناسبة للسياق بما يخدم المعنى من اللغة المصدر الى اللغة الهدف .

أنواع الترجمة .

تتعد أنواع الترجمة بشكل كبير على حسب الهدف النهائى من عملية الترجمة ، تختلف قدرات كل مترجب على حسب مدى خبراته فى أنواع معينة منها.

 فلا يمكن أن يكون المترجم على قدر عالى من الاحترافية فى كافة انواع الترجمة بلا استثناء ، اليك انواع الترجمة الشائعة والاكثر اهمية واستخداما حول العالم .

1 – الترجمة الأدبية والمسرحية .

ترجمة الاعمال الأدبية من اهم تخصصات الترجمة ، سواء كانت هذه الاعمال روايات أو قصص أو مسرحيات أو قصائد أو غير ذلك ، وتعد الترجمة الادبيه واحدة من اكثر أنواع الترجمة صعوبة .

دور المترجم لا يقتصر على ترجمة المعنى الحرفى للنصوص ، وانما عليه نقل المغزى والشعور من الكاتب الى النص المترجم ، مع مراعاة عدم الاختلاف عن السياق ، والتفاصيل الفنية لهذا العمل الادبى.

فيجب على المترجم تسهيل عملية فهم القارئ للنص المترجم وجذبه من خلال اظهار مشاعر النص ليتفاعل معها القارئ كما و كانت بلغتها الاصلية.

2 – الترجمة العامة .

لا تختص الترجمة العامة بمجال محدد ، فيمكن لأى شخص بدون وجود تخصص محدد القيام بعملية الترجمة ن على خلاف الترجمة المتخصصة التى تتطلب خبرات الشخص فى مجال مناسب لمجال الترجمة حتى يتمكن من فهم المصطلحات وامكانية ترجمتها بمشاعرها وحقائقها .

مثل ترجمة المواقع ووصف بعض المنتجات والتقارير الغير متخصصة وتتطلب خبرات المترجم فى المجال ، فمثلا المجال الطبي يحتاج من المترجم أن يكون على دراية كاملة بالمصطلحات الطبية وتعريفاتها حتى يتمكن من ايصال المعلومة كما يجب للقارئ .

3 – الترجمة الطبية والكيميائية.

الترجمة الطبية واحدة من اعقد انواع الترجمة المتخصصة ، وأكثرها حسسية لتعلقها بحياة الاشخاص ، فيمكن لخطابسيط فى ترجمة النشرة الطبية للدواء أو التقرير او اى شئ يتعلق بالمجال الطبيى قد يؤدى الى نتائج كارثية .

فمجال الترجمة الطبية مجال متخصص لاقصى حد ممكن فيجب ان يكون المترجم على خلفية ودراية طبية محترفة ن مثل كون المترجم طبيبا او صيدلانيا او كيميائيا أو اى مجال مرتبط بالمجال الطبى .

4 – الترجمة القانونية والتشريعية .

مجال الترجمة القانونية مجال حساس لارتباطه بالامور القانونية ، فأى خط يتم ارتكابه قد يمثل مخاطر قانونية مشكلات متنوعة ، يمكن لهذه المشكلات تعطيل أعمال الشركات .

تدخل الترجمة القانونية فى مجالات متعددة مثل براءات الاختراع ، وحقوق التأليف والنشر ، والمستندات والبيانات القانونية ، والشهادات والعقود المبرمة بين الشركات .

يجب ان يكون المترجم معتمدا فى دولته حتى يتم اعتماد ترجمته القانونية فى الدوائر الرسمية ، اضافة الى اتقانه مهارات الكتابة والتواصل ، وخلفيته القانونية القوية حتى يكون على دراية كاملة بما يترجمه وينقله الى لغة أخرى ، اضافة الى دراية كاملة بقوانين البلدان التى يترجم من والى لغاتها .

5 – الترجمة المالية والتجارية  .

المعاملات المالية لشركة بالطبع يمكن ان تحتاج الى ترجمة ، خاصة فيما يتعلق بالشركات الدولية وشركات الاستيراد والتصدير وشركات الشحن الدولى وبصرف النظر عن نوع النشاط التجارى.

فيجب ان يكون المترجم على دراية وخبرة بالمعاملات المالية والمجال القانونى على حد سواء ، حيث أنه يتعامل مع مستندات قانونية فى اغلب الاحيان ، سواء فيما يخص التامينات او الضرائب او براءات الاختراع او تقارير مراجعة الحسابات واللوائح المحلية والعقود ، وبيانات الدخل وخطط واستراتيجيات النمو وغير ذلك بما يختص به القانونيون والماليون .

6 – الترجمة الفنية والتقنية .

الترجمة التقنية تشمل ترجمة عده مجالات مختلفة فى تخصصات مختلفة ، فتشمل المستندات الفنية للشركات مثل كتيب التعليمات ودليل المستخدم للاجهزة أو المستندات الهندسية .

فتمثل ترجمة الوثائق التقنية والفنية فى مجالات الميكانيكا وتكنولوجيا المعلومات ، فيجب انشاء وصف شامل ودقيق لمستخدمى هذه الاجهزة .

يتطلب هذا النوع من الترجمة خبرات فى التنسيقات والتعامل مع الصور التوضيحية ، والاستفسار عن كافة التفاصيل اللازمة ، وتنسيق كل مايلزم لتوضيح كيفية التعامل مع الاجهزة للمستخدم .

7 – الترجمة الاعلامية والصحفية .

تهتم الترجمة الاعلامية والصحفية بترجمة نصوص الاخبار والمقالات الصحفية واخر المستجدات والاحداث على الساحة المحلية والعالمية ، فتمثل حلقة الوصل المباشرة بين الثقافات المختلفة.

وفيما يخص الشركات فانها تمثل زيادة الوعى بالعلامات الجارية والتعريف بها ، والترويج للمنتجات والشركات ، وبالتالى تحقيق الهدف الاهم وهو زيادة المبيعات وتعظيم هامش الربح .

8 – الترجمة العلمية .

الترجمة العلمية تتخصص فى ترجمة النصوص العلمية وهنا يختلف نوع هذه الترجمة بين المستهدفون منها سواء كانوا متخصصين علميا للاستفادة منها فى الابحاث والمجال العلمى الذى يتخصصون به او كانو غير متخصصين فيجب تبسيط الكلمات وخفض الكلمات التى لايفهمها سوى المتخصصين فى المجال .

يجب أن يكوم المترجم على دراية كاملة بالمجال العلمى الذى ترجم منه لأى لغة ، ليعمل على خلق توازن بين سهولة ودقة ارسال المعلومة وبين انتقاء الالفاظ المناسبة .

مثل الكتابة فى مجالات الفيزياء والكيمياء والفلك والفضاء وعلوم الاحياء والبيئة وغيرها .

9 – الترجمة الادارية .

والتى تختص بترجمة النصوص المتخصصة فى الادارة والستراتيجيات العامة للشركات ، والمستندات والوثائق المتعلقة بادارة الاعمال التجارية ، والمهام الروتينية فى الشركات والتى لا تتطلب متخصصون فى انواع اخرى للترجمة بطريقة فنية ومحترفة.

مثل ترجمة المذكرات الفنية ومستندات الدفع والعقود والطلبات وغيرها .

لماذا تحتاج الى مترجم محترف فى حال اردت التوسع فى اعمالك .

تضمن لك الترجمة تواصلا مباشرا مع عملاءك الذين يتحدثون لغات اخرى ومن خلالها يمكن ان تساعدك الترجمة فى :

1 – توفير المال والوقت .

عند توكيل مهمة الترجمة لمترجم مختص ومحترف فى مجاله ، فانه يقدم الترجمة بأكثر دقة وفى اسرع وقت ممكن ،  فهو مجال اختصاصه فيكون اكثر احترافية وتفيرا للوقت والجهد ، وبالتالى امكانية الاستفادة بالمزيد من الاعمال الاخرى للاطمئنان بأن الترجمة تتم على اكمل وجه .

2 – تحسين العلامة التجارية .

تحسين صورة علامتك التجارية والمساعدة على انتشارها بشكل اكبر من خلال الترجمة وامكانية الانطلاق فى تعاملات عالمية ، وزيادة فرص التعاون مع شركات من دول مختلفة .

3 – استثمار الاعمال  .

الترجمة تعد ميزة تنافسية فيمكنك من خلال الترجمة التفوق فى السوق الذى تعمل داخله ، فتجذب الكثير من العملاء والصفقات .

فيميل الكثيرون الى التعامل مع شركات تفهم لغتهم وتتعامل معهم بها حتى يمكن الاستفادة من المنتجات التى تقدمها وخدمات مابعد اليع الى غير ذلك .

الخلاصة .

تختلف وتتنوع اعمال الترجمة ومن خلالها يمكنك تحقيق الربح من خلال الانترنت والعمل الحر فى مجال الترجمة ، هناك الكثير من الشركات التى تحتاج الى مترجمين للقيام باعملها ولكنها لاتحتاج الى توظيف هؤلاء المترجمين فى دوام كامل .

يمكنك تقوية قدراتك فى اللغة التى تحبه ومجال تخصصك والقيام بعمل توافق بين معلومات الفنية ولغات اخرى حتى تتمكن من الترجمة والعمل فى مجال تحبه يمكن ان يدر عليك دخلا ممتازا افضل بكثير من وظيفتك ذات الدوام الكامل .